“直訳では意味不明!英語のおもしろ熟語シリーズ⑤ – 「Kick the bucket」”

英熟語

みなさん、こんにちは!英語のおもしろくて不思議な熟語を紹介するシリーズ第5弾です!今回は、「Kick the bucket」という熟語を取り上げてみましょう。

さて、まず直訳してみると、「バケツを蹴る」というような意味になるんですよね。えっ?!これまた意味がわかりませんね!でもご安心ください、実際の意味はもっと興味深いですよ!

この熟語は、「死ぬ」という意味を持っています。つまり、このフレーズを使うときは、人が亡くなったことを遠回しに表現するときに使われるんですね。非常に軽妙な表現ですが、実際には死を和らげるための比喩的な表現として使われています。

ではなぜ「バケツを蹴る」なんて表現が死を指すようになったのでしょうか?由来にはいくつか説がありますが、特定の起源ははっきりしていません。一つの説としては、かつて死刑を執行する際に、処刑者が首にバケツを掛けられ、それを蹴ることで絞首刑が行われたという説があります。これが転じて「バケツを蹴る」という表現が死の代名詞として用いられるようになったと言われています。

さて、実際の用例を見てみましょう。

【用例1】

A: “Have you heard about Mr. Smith? He kicked the bucket last night.”

訳:スミスさんのこと聞いた?昨夜亡くなったんだよ。

B: “Oh no, that’s so sad to hear. He was such a kind person.”

訳:えっ、それは悲しいね。彼って本当に親切な人だったのに。

【用例2】

A: “I heard there was a terrible accident in the neighborhood yesterday.”

訳:昨日、近所でひどい事故があったって聞いたよ。

B: “Yes, unfortunately, two people kicked the bucket in that accident.”

訳:そう、残念ながらその事故で2人亡くなったんだ。

こんな感じです!「Kick the bucket」という熟語は、死を優しく表現するフレーズとして使われています。他にも面白くて意味深な熟語がたくさんあるので、次回もお楽しみに!それでは、次回の記事でお会いしましょう!さようなら!

コメント

タイトルとURLをコピーしました