直訳では意味不明!英語のおもしろ熟語シリーズ① – 「Let the cat out of the bag」

英熟語

みなさん、こんにちは!今回は、英語の面白くて不思議な熟語を紹介する新シリーズをスタートします!大学入試で問われることもあるネイティブフレーズをご紹介。まずは、「Let the cat out of the bag」という熟語を取り上げてみましょう。

さて、まず直訳してみると、「袋から猫を出す」というような意味になるんですよね。えっ?!これでは全く意味が通じないですね!でもご安心ください、実際の意味はもっと面白いですよ!

この熟語は、「秘密を暴露する」という意味を持っています。例えば、友達がサプライズパーティを計画しているときに、うっかりそのことを他の友人に話してしまったら、まさに「Let the cat out of the bag」ですね。秘密が明るみに出てしまったという感じです。

でもなぜ「袋から猫を出す」なんて表現が秘密を暴露することと関連しているのでしょう?由来にはいくつか説がありますが、一つは中世の市場で使われていたことから来ていると言われています。商人たちは、生きた動物(例えば、子猫)を入れた袋を売り物として持ち歩いていました。悪意を持つ競合他社の商人は、敵対者の販売活動を妨げるために、わざと袋から猫を出してしまうことがありました。これにより、秘密の商品が明るみに出てしまい、商売が台無しになることがあったというわけなんですね。

さて、実際の用例を見てみましょう。

【用例1】

A: “Hey, have you heard about the surprise party for Sarah next week?”

訳:やあ、来週のサラーへのサプライズパーティーについて聞いてる?

B: “Oh no! Did I just let the cat out of the bag? I thought it was supposed to be a secret!”

訳:うそ!私うっかり喋っちゃった?秘密にしようと思っていたのに!

【用例2】

A: “I can’t believe Mary told everyone about the promotion before it was officially announced.”

訳:正式に発表させる前にメアリーがみんなに昇進の件を言ってしまったなんて信じられないよ。

B: “Yeah, she really let the cat out of the bag this time. The boss was not happy.”

訳:そうだね、今回彼女は本当に口を滑らせたみたいだね。上司は不機嫌そうだったよ。

こんな感じです!「Let the cat out of the bag」という熟語には、面白い意味と由来があるんですね。他にも面白い熟語がたくさんあるので、次回もお楽しみに!それでは、次回の記事でお会いしましょう!さようなら!

コメント

タイトルとURLをコピーしました