“直訳では意味不明!英語のおもしろ熟語シリーズ③ – 「Break a leg」”

英熟語

みなさん、こんにちは!お待たせしました!今回も英語のおもしろくて謎めいた熟語を紹介するシリーズ、第3弾です!今回は、「Break a leg」という熟語を取り上げてみましょう。

さて、まず直訳してみると、「足を折ってください」というような意味になるんですよね。えっ?!これまた全く意味が通じないですね!でもご安心ください、実際の意味はもっと面白いですよ!

この熟語は、意外なことに、舞台でのパフォーマンスや公演の前に使われる励ましの言葉なんです。日本で言うところの「がんばってね!」や「成功を祈ってるよ!」に相当します。

ではなぜ「足を折ってください」なんて励ましの言葉になったのでしょうか?実際の由来にはいくつかの説がありますが、一つは舞台俳優のスラングに由来すると言われています。昔、舞台俳優たちは「頭を下げる」という動作を避けるために、代わりに「足を踏む」という形でお辞儀をしたことがあったそうです。このようなシンボリックなジェスチャーが、「Break a leg」という励ましのフレーズとして広がったと言われているんですね。

さて、実際の用例を見てみましょう。

【用例1】

A: “I’m so nervous about tonight’s performance. What if I mess up my lines?”

訳:今夜の公演はとても緊張するな。もし台詞を間違えたらどうしよう?

B: “Don’t worry, you’ll do great! Just go out there and break a leg!”

訳:心配ないよ、きっと素晴らしい公演になるさ!自信を持って頑張って!

【用例2】

A: “I have a big audition tomorrow. I hope I can impress the judges.”

訳:明日オーディションがあるんだ。審査員に感心してもらえるといいな。

B: “You’ve practiced a lot, right? Break a leg!”

訳:たくさん練習したんだろう?頑張ってね!

こんな感じです!「Break a leg」という熟語は、舞台の世界での活躍を祈る言葉として使われています。他にも面白くて意味深な熟語がたくさんあるので、次回もお楽しみに!それでは、次回の記事でお会いしましょう!さようなら!

コメント

タイトルとURLをコピーしました